«Io prenderò il diritto per livello, e la giustizia per piombino» (Isaia 28,17).

La fede che discerne la ferma verità in un tempo mutevole

«Diakrisis»: Discernimento — «Credere e comprendere»

Credere e comprendere

Prima pagina

Contattaci

Domande frequenti

Novità

Crescita personale

Cultura e società

Discepolato e devozione

Dottrine bibliche

Etica cristiana

Problemi e soluzioni

Religioni e confessioni

Scienza e fede

▼ Vai a fine pagina▼

 

Il Levitico 1

Libri

Antico Testamento

 

Scheda minima descrittiva

Recensioni Punto°A°Croce

 

Dai preliminari

Alcune spiegazioni

 

   ■ Abbiamo cercato di tradurre questo libro attenendoci il più possibile all’originale ebraico e cercando di ricalcare la dizione e il senso originali. Nella traduzione abbiamo messo di solito tra parentesi quadre («[…]») ciò che non c’è nel testo originale, ma serve per intendere il senso della frase in italiano.

   ■ Alfine di aiutare la rapida ricerca, ogni verso è indicato col riferimento completo fra parentesi graffe, ad esempio così: «{17,5}». All’inizio di un punto principale, il riferimento è messo in grassetto, ad esempio così: «{1,1}».

   ■ Abbiamo trascritto il tetragramma (JHWH), ossia il nome di Dio nell’AT, con Jahwè. Si tratta della 3a persona singolare del verbo hawah «diventare, divenire» nella forma verbale ebraica hifil e – lungi dal significare «colui che è» (quando mai nella Bibbia si disquisisce dell’esistenza di Dio in sé?) - vuole dire «colui che subentra», ossia «colui che è qua attivamente» per aiutare il suo popolo (per il contesto a Es 3,14s cfr. v. 7s; per il suo programma cfr. Es 6,5ss). ● In ogni modo, ci preme ribadire che usiamo qui il nome divino Jahwè, perché si tratta di una traduzione letterale destinata allo studio biblico personale e in gruppi di studio. Nelle riunioni normali di chiesa si dovrà evitare di usare nomi ebraici o greci, perché non sono direttamente comprensibili al semplice uditore; dove ciò accadrà, bisognerà subito spiegarli.

   ■ Il Levitico è un libro tecnico e alcune formulazioni sono fatte nel linguaggio tecnico-giuridico di quei tempi. La tentazione di molti traduttori è, per questi motivi, quella di interpretare e semplificare.

   ■ Alcuni termini tecnici ebraici sono usati per intendere cose diverse; ad esempio, ’ašam è sia «colpa» sia «rimedio per la colpa», quindi «sacrificio per la colpa». Per questo motivo, per amore di precisione, riportiamo ’ašam come «[sacrificio di] colpa» (cfr. anche «peccato» e «pace»). Alcuni termini non hanno poi nessuna corrispondenza in italiano e, differentemente da altre lingue moderne (cfr. tedesco), non sono stati cercati termini appropriati; i traduttori, in effetti, non li hanno riconosciuti come termini tecnici. Questo è il caso dello ‘iššeh o «[sacrificio di] fuoco» (cfr. Lv 1,9) e dello zëbach o «[sacrificio di] immolazione» (cfr. Lv 7,16).

   ■ Alcuni termini particolari che in ebraico sono anch’essi termini tecnici, li abbiamo messi tra virgolette (p.e. «odore di appagamento»).

   ■ Abbiamo detto che la ricchezza della lingua ebraica si perde a volte nella traduzione, poiché alcuni traduttori spesso semplificano alquanto la dizione originale. Questo è il caso dei termini antropologici. Per mettere in evidenza la dizione originale, abbiamo tradotto ’îš con «uomo» (anche quando intende «qualcuno» o l’uomo di qualcuna), ’îš ’îš  con «uomo qualsiasi» (anche quando intende «uno qualsiasi, chiunque»); ‘iššah con «donna» (anche quando intende la donna di qualcuno, ossia la moglie); ’adam con «individuo» e «essere umano»; nëfëš «anima» con «persona», «essere» e altresì, a volte, con «vita» e addirittura con «morto» («persona [morta]»); e zakar con «maschio». (Dal vol. 2, pp. 2s)

 

Vedi al riguardo le recensioni.

 

Il Levitico 2

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Serviti della e-mail sottostante!

E-mail

 

 

 

 

 

 

 

IL LEVITICO

 

1. Contenuto

2. Finalità e gruppi di destinazione

3. Indice del primo volume

4. Indice del secondo volume

 

Clicca sulle frecce iniziali per andare avanti e indietro.

 

 

1.  CONTENUTO: L’opera si presenta in due libretti.

 

1.1.  «IL LEVITICO IN DOMANDE»: Esso vuol aiutare allo studio biblico personale e di gruppo. Tutto il Levitico è diviso capillarmente nelle sue parti naturali, per le quali sono state formulate una serie di domande che vogliono stimolare alla riflessione e alla discussione. Le riflessioni e le risposte possono essere scritte direttamente sul libretto, nello spazio apposito. All’inizio dell’opera è contenuta una breve introduzione allo studio biblico in generale, in modo personale e nella discussione di gruppo. Segue un metodo semplice ed efficace di studio biblico.

 

1.2.  «IL LEVITICO: TRADUZIONE LETTERALE»: Esso contiene la traduzione letterale del libro biblico dalla lingua originale. La traduzione è stata corredata di note esplicative, nelle quali sono spiegati i termini ricorrenti, le parole problematiche, i brani difficili, i termini tecnici, eccetera. Alla fine del libretto, si trova schematizzato il calendario ebraico con le relative solennità periodiche.

 

 

2.  FINALITÀ E GRUPPO DI DESTINAZIONE: Finalità: Questi libri sono stati pensati specialmente per lo studio di gruppo e per le cosiddette «cellule bibliche», quindi come preparazione alla discussione nei gruppi di studio. Il fine è di non dare la «pappa pronta», ma di stimolare ognuno a confrontarsi col testo biblico e alla ricerca personale. Gruppo di destinazione: L’opera è adatta pure per lo studio personale, per prepararsi alla predicazione e allo studio di gruppo. Le opere vogliono portare direttamente al testo biblico, intendono stimolare la riflessione su di esso e vogliono favorire una feconda discussione. È assolutamente necessario che i cristiani ritornino a mettere nel proprio centro il «Libro sacro»; ciò accadrà leggendolo, studiandolo, stimolandosi reciprocamente alla ricerca, discutendolo, ascoltandolo e ubbidendolo. Ambedue le opere sono state usate con efficacia nei gruppi di studio più diversi. Come l’esperienza mostra, il libro sull’Evangelo di Matteo si adatta anche per gruppi di giovani e per riunioni di donne.

 

 

3.  INDICE DEL PRIMO VOLUME

 

LEVITICO IN DOMANDE

Le AbbreviazioniMenorah

Istruzioni d’uso

Introduzione generale

Domande per lo studio

I.      I sacrifici (Lv 1-7)

II.     Il sacerdozio (Lv 8-10)

III.    Purificazione del popolo (Lv 11-15)

IV.   Giorno della riconciliazione (Lv 16)

V.    Ordinamenti per il popolo (Lv 17-20)

VI.   Ordinamenti per il sacerdozio (Lv 21-22)

VII.   Ordinamenti per le feste (Lv 23-24)

VIII.  Ordinamenti per il paese (Lv 25-26)

IX.    Appendice: voti e decime (Lv 27)

Schema dettagliato

Abbreviazione dei libri biblici

Il Levitico e Cristo

 

 

4.  INDICE DEL SECONDO VOLUME

 

LEVITICO TRADUZIONE LETTERALE

Alcune spiegazioni

Le abbreviazioni

Il testo biblico (segue lo stesso schema di sopra)

 

Taglia rettamente la Parola di verità!

   ■ Assaggio di lettura 1: Levitico 1-7: Domande

   ■ Assaggio di lettura 2: Levitico 1-7: Testo biblico

 

► URL: http://diakrisis.altervista.org/Buch/L-Levitico.html

15-04-2011; Aggiornamento:

 

Punto°A°Croce

▲ Vai a inizio pagina ▲

Proprietà letteraria riservata

© Punto°A°Croce